Since none of my blog posts will allow me to finish them of late, I decided to do some translation to pass the time. My rules are: it should be short and sweet, and there cannot exist a translation that brings me to my knees in sweet liberating humility, and it has to be in German (or possibly Hindi, I suppose).
For my first one, I picked ‘Blauer Himmel’ by Gustav Sack, a poem from the early 20th century. Continue reading
In the year 1995, before there was Google, a woman requested a translation of a German Poem from 1910ish (Weltende by Jakob von Hoddis) into English on a Newsgroup. She didn’t even paste the poem, instead listing several books where one could find the text. In a time when we actually walked to the library, plodded through a lot of cards, went downstairs, got skin-numbing rashes (I always did), and citation-surfed.
Anyway, she got exactly zero replies and the thread died right there.
Nineteen years later, in 2014, as I was trying to Google what the hell expressionist literature is, I stumbled upon her request in a Newsgroups Archive.